Netflix gör animerad Witcher-film med bekant röst
Jag tänker på hur tröttsamt det är när produktionsbolaget (Netflix här) vill börja mjölka direkt, och därför sabbar en serie nästan direkt. Huvudintrigen i säsong 2 var ju helt off, även ifall en del saker följer böckerna i vissa delar. Karaktärsintroduktionen i första säsongen ihop med böckernas novell liknande utformning far ju också helt ok.
Som resultat i att de gapar efter för mycket så verkar serien istället gå mot sitt slut i förtid, medan de fortfarande håller på och "fyller ut" med onödiga prequels och animerade spin-offs.
Netflix-serien (nuvarande) kan få brinna i helvetet; var bland det värsta skit jag sett på länge (och detta trots spegel i hemmet🤪).
Skämt åt sido kanske skall ge detta en chans. Jag har bara spelat första och andra spelet, samt håller på med böckerna nu (just pga serien var så urdålig) och tycker inte det borde vara så jäkla svårt att få en bra filmatisering av värld/story. Första Witcher var en ren fröjd, och faktiskt bilder ur det spelet jag ser framför mig än, när jag tänker "Witcher".
Jag är ju bara gammal och grinig antar jag.
Men varför i helvete måste allt vara Anime?
Är ju västerlänska IPn, tycker det borde finnas bättre stilar då...
Om vi pratar den nya Witcher-filmen så är det förvisso inte anime utan en animerad/cartoon-film.
The more I practice, the luckier I get.
Late 2024.....Fuck.
Jag är ju bara gammal och grinig antar jag.
Men varför i helvete måste allt vara Anime?
Är ju västerlänska IPn, tycker det borde finnas bättre stilar då...
Filmen är animerad.. den är inte "anime" vilket är en genre av animerad film.
Skämt åt sido kanske skall ge detta en chans. Jag har bara spelat första och andra spelet, samt håller på med böckerna nu (just pga serien var så urdålig) och tycker inte det borde vara så jäkla svårt att få en bra filmatisering av värld/story.
3:e Spelet är helt underbart också. Skulle lätt rekommendera det före någon TV-serie!
Jag är ju bara gammal och grinig antar jag.
Men varför i helvete måste allt vara Anime?
Är ju västerlänska IPn, tycker det borde finnas bättre stilar då...
Filmen är animerad.. den är inte "anime" vilket är en genre av animerad film.
Lite intressant detta ämne faktiskt. Anime är ju egentligen inte en genre av animerad film/TV, det är bara det japanska ordet för animering. När de i Japan ser på tecknad film/TV från västvärlden, t.ex. Doktor Snuggles, så ser de på anime. Vi i västvärlden förknippar vanligtvis "anime" med en viss Japansk visuell stil, men man är fri att använda det som man vill.
Lite intressant detta ämne faktiskt. Anime är ju egentligen inte en genre av animerad film/TV, det är bara det japanska ordet för animering. När de i Japan ser på tecknad film/TV från västvärlden, t.ex. Doktor Snuggles, så ser de på anime. Vi i västvärlden förknippar vanligtvis "anime" med en viss Japansk visuell stil, men man är fri att använda det som man vill.
Jag tror du både har rätt, men också fel. Men visst, vill man kalla Bumbibjörnarna för anime så kör på, inget som hindrar dig. ;P Sen går det ju också dra in manhwa, donghua, aeni, manga och manhua i diskussionen(koreanska och kinesiska varianterna på animation/serietidningar/böcker och japanska mangan då).
Försökte hitta lite mer på nätet om just detta. Det verkar råda lite blandade åsikter och information, av det jag läste. Två texter som jag tyckte var välformulerade och informativa.
"I'm fully aware that, to Japanese people, all animation is 'anime'"
"I actually think this is a bit misleading of a claim that people make. While it is true that anime is a word they use to refer to animation, in English and virtually everywhere else in the world, it's a loanword that has a different meaning. In any language, loanwords regularly take on a different meaning that what they originally meant and the meaning in the original language isn't used to devalue the meaning of the loanword in its new home.
Japan is king of bringing in loanwords (gairaigo) from other languages and changing their meaning. They even have a term for it, calling these words wasei-eigo, specifically relating to English terms with new meaning made in Japan. In Japan, the word cunning borrowed from English specifically just means cheating. One of the most popular examples is the word service or as it's pronounced in Japanese, sābisu. It refers to free extras you'd get at a place of business.
Anyway, my point is that people often cite the meaning of anime in Japanese as a way to contradict its meaning in English and much of the rest of the world. That's nonsensical. The term was applied to Japanese animation specifically to make an easier verbal distinction in English (and other languages) for Japanese animation. It's the only point of the term existing in English. If it just meant animation in general, then we never would have needed to use the term to begin with."
https://www.reddit.com/r/anime/comments/17thkla/increasing_us...
En amerikan som bor i Japan skriver:
"You’re right, anime is just the Japanese altering the loan word “animation” from English and technically yes, in Japan that would mean all animation regardless of country could be referred to as anime.
But as Japan began exporting its popular culture, anime became the term that was used to describe it in other countries. Whether it was the Japanese companies that owned the original rights or the distributors in foreign countries who chose to call it anime, or if it was a term that evolved naturally among fans is unknown.
The same thing happened with manga. Like anime, manga is just the Japanese word for comic and could refer to any comic. But as it began to get exported, all Japanese comics started to be referred to as manga.
Words and meanings tend to shift over time in the popular consciousness. So while yes, originally anime was just the Japanese word for all animation and manga was originally just the Japanese word for all comics, these definitions have now narrowed and are generally considered to be animation and comics produced in Japan.
And that’s not only foreign countries that view these words with those narrowed definition. Even in Japan, there’s a connotation that when you say anime or manga, you’re talking about Japanese animation and comics, not western-style ones. In Japan, when talking about non-Japanese animation and comics, they’ll use アニメーション (animeeshon) and コミック (komikku) or アメコミ (amekomi or American comics)."
https://www.quora.com/Why-do-people-think-Japanese-animated-s...:
The more I practice, the luckier I get.
Jag tror du både har rätt, men också fel. Men visst, vill man kalla Bumbibjörnarna för anime så kör på, inget som hindrar dig. ;P Sen går det ju också dra in manhwa, donghua, aeni, manga och manhua i diskussionen(koreanska och kinesiska varianterna på animation/serietidningar/böcker och japanska mangan då).
Försökte hitta lite mer på nätet om just detta. Det verkar råda lite blandade åsikter och information, av det jag läste. Två texter som jag tyckte var välformulerade och informativa.
"I'm fully aware that, to Japanese people, all animation is 'anime'"
"I actually think this is a bit misleading of a claim that people make. While it is true that anime is a word they use to refer to animation, in English and virtually everywhere else in the world, it's a loanword that has a different meaning. In any language, loanwords regularly take on a different meaning that what they originally meant and the meaning in the original language isn't used to devalue the meaning of the loanword in its new home.
Japan is king of bringing in loanwords (gairaigo) from other languages and changing their meaning. They even have a term for it, calling these words wasei-eigo, specifically relating to English terms with new meaning made in Japan. In Japan, the word cunning borrowed from English specifically just means cheating. One of the most popular examples is the word service or as it's pronounced in Japanese, sābisu. It refers to free extras you'd get at a place of business.
Anyway, my point is that people often cite the meaning of anime in Japanese as a way to contradict its meaning in English and much of the rest of the world. That's nonsensical. The term was applied to Japanese animation specifically to make an easier verbal distinction in English (and other languages) for Japanese animation. It's the only point of the term existing in English. If it just meant animation in general, then we never would have needed to use the term to begin with."
https://www.reddit.com/r/anime/comments/17thkla/increasing_us...
En amerikan som bor i Japan skriver:
"You’re right, anime is just the Japanese altering the loan word “animation” from English and technically yes, in Japan that would mean all animation regardless of country could be referred to as anime.
But as Japan began exporting its popular culture, anime became the term that was used to describe it in other countries. Whether it was the Japanese companies that owned the original rights or the distributors in foreign countries who chose to call it anime, or if it was a term that evolved naturally among fans is unknown.
The same thing happened with manga. Like anime, manga is just the Japanese word for comic and could refer to any comic. But as it began to get exported, all Japanese comics started to be referred to as manga.
Words and meanings tend to shift over time in the popular consciousness. So while yes, originally anime was just the Japanese word for all animation and manga was originally just the Japanese word for all comics, these definitions have now narrowed and are generally considered to be animation and comics produced in Japan.
And that’s not only foreign countries that view these words with those narrowed definition. Even in Japan, there’s a connotation that when you say anime or manga, you’re talking about Japanese animation and comics, not western-style ones. In Japan, when talking about non-Japanese animation and comics, they’ll use アニメーション (animeeshon) and コミック (komikku) or アメコミ (amekomi or American comics)."
https://www.quora.com/Why-do-people-think-Japanese-animated-s...:
Jag sa inte att jag kallar Bumbibjörnarna för anime. Jag sa att en japansk person i Japan som ser på Bumbibjörnarna kallar det för anime.
För övrigt, gratulerar, du har upptäckt att ämnet är komplicerat och väldigt öppet för tolkning utan något faktiskt svar
Jag sa inte att jag kallar Bumbibjörnarna för anime. Jag sa att en japansk person i Japan som ser på Bumbibjörnarna kallar det för anime.
För övrigt, gratulerar, du har upptäckt att ämnet är komplicerat och väldigt öppet för tolkning utan något faktiskt svar
Jajo, skrev "vill man" kalla Bumbibjörnarna för anime så kör på det, menade inte dig specifikt. Skulle ändrat "inget som hindrar dig" till "en" för att vara lite tydligare.
Som du skriver får du det att låta som om det är en självklarhet att varenda japan kallar all tecknat dom ser för anime, vilket uppenbarligen inte verkar stämma om man läser runt lite.
Vet inte om det stämmer att det inte skulle finnas något faktiskt svar, men visst finns det lite att läsa om ämnet.
The more I practice, the luckier I get.
Lite intressant detta ämne faktiskt. Anime är ju egentligen inte en genre av animerad film/TV, det är bara det japanska ordet för animering. När de i Japan ser på tecknad film/TV från västvärlden, t.ex. Doktor Snuggles, så ser de på anime. Vi i västvärlden förknippar vanligtvis "anime" med en viss Japansk visuell stil, men man är fri att använda det som man vill.
Jo så sant. Det jag stör mig på är om tex. Geralt skulle tecknas så att han ser ut som en japan. Eller den där stilen med riktigt stora ögon. Tycker saker borde tecknas efter den värld / kultur det utspelas i.
Men vem vet, det kanske blir jättebra. Det är ju coolt att de använder samma röst som i spelet i alla fall.