Framtidens spelmedia är här! Ersätt Calle, Jocke och Tomas med en dator - kan DU se den käke-släppande skillnaden?
Gameme.eu är det senaste tillskottet i spel- och popkulturmedieträsket, och vi här på FZ ser redan nu hur våra tjänster är på väg ner i avloppet. Denna sajt är såklart ingen cash grab, utan ett seriöst försök att ta branschen i en ny riktning.
Gameme verkar vara en stiligt maskinöversatt från en tysk förlaga, som inte heller verkar ha någon ordentlig redaktion bakom sig. Är våra AI-härskare redan här? Hur som helst så kastar vi snart in handdukarna då vi hittar formuleringar som:
"WATCHMEN AVSNITT 7 RECENSION: ”EN KÄKE-SLÄPPA TWIST SÄTTER UPP SERIENS STORA FINALE”
och
"PROJECT CARS 3 AVSER DEN PÅVERKAN NÄSTA GENER KAN HA PÅ TÄVLINGSSPEL"
Vilka maskinöversättningar är dina favoriter? Och vem på redaktion ska bytas ut mot vilken mjukvara?
Ge dom lite trafik nu, och hitta dina bästa exempel på käke-släppande formuleringar!
Newsarama: Scott, känns det som att det kommer lång tid? Att slutligen släppa Death Metal till världen, särskilt efter den senaste förseningen?
Scott Snyder: Ja! Vi har planerat det i tre plus år, enkelt. När jag slog upp den första metallen, gjorde jag också denna idé. Jag bokstavligen slog de grundläggande benen i detta koncept när jag slog upp Metal.
Haha... gud vad jobbigt det var att läsa på den sidan. Läste denna fina artikel "DET AVBRUTNA ALIENS-SPELET VAR I GRUNDEN EN SKRÄCKMÄSSIG EFFEKT" och man kan ju undra om det verkligen är okej att citera något och säga att dom sagt:
”in i atmosfären, [och du inser] att denna planet är otroligt instabil, så hela besättningen blir sprängd över hela världen”, säger Avellone
Jag menar, gör man översättning på ett citat så ska man väl vara lite extra noga med att det blir rätt. Detta är nog garanterat inte värst heller!
Om redaktionen på FZ fortsätter ha nära kontakt med community, så som fragzone-fredag och den berömda chili-gryta-streaming-från-köket så är det ett stort plus i er fördel. Sen skadar det inte förstås att få läsa lite välskrivna recensioner och andra funderingar över spel och spelutvecklingen.
Den dagen kommer när AI har blivit så pass bra att översätta texter så att man knappt kanske ser skillnaden, men det är några år bort. Man kanske skrattar nu åt dåligt översatta meningar, vet själv när man försöker översätta finska elföreskrifter till svenska och det kan bli väldigt intressanta meningar man får upp. Men om man inte har en bra kommunikation med sina läsare så varför ska man inte vara orolig
"PARANORMAL ACTIVITY 7 SÄTTER PÅ HAPPY DEATH DAY-REGISSÖREN TILL PENNMANUS"
Samtycke?
Att deras AI inte ens kan skapa en bra layout, texten är oerhört jobbig för mig som har en synskada eftersom den är för kompakt. Plus att när man zoomar in så kan man inte förminska övre delen och den blir också inzoomad.
Det är väl ok med sidor som översätter saker för folk som har svårt med att lära sig andra språk, däremot måste man ju tänka ett steg till varje gång man läser texterna.
Det var det, tack för tiden då. Vi syns på Gameme när de lägger till forum.
Då kontrar vi genom att starta en tysk sajt, och översätta vårt forum till tyska.
Willkommen!
Det här såg jag komma redan för fem år sedan, märkligt nog så finns det fortfrande sportredaktioner med riktiga människor kvar.
..:: trickeh2k ::..
Windows 11 Pro - Ryzen 7 7800X3D - ASUS TUF B650-PLUS - Kingston FURY Beast DDR5 64GB CL36 - MSI MAG A850GL - MSI RTX 4080 VENTUS 3X OC - Acer Predator XB271HU - ASUS VG248QE - QPAD MK-85 (MX-Brown)/Logitech G PRO Wireless - Samsung 960 EVO 250GB, Samsung EVO 860 500GB, SanDisk Ultra II 480GB, Crucial MX500 1TB, Kingston KC3000 2TB - Steelseries Arctic 5 - Cooler Master Masterbox TD500 Mesh V2