Fragzone - Mario-mysfarbror och arg Josef Fares
14 avsnitt in och jag måste erkänna att detta är det första avsnittet jag någonsin har kikat på. Jag kan helt klart säga att jag är förvånad över hur intressant, roligt och fräckt det här är! Ursäkta mig, men jag har 13 andra avsnitt att gå igenom, hej.
Bra, vi hörs efter helgen då! Du kan se dem både här, i filmarkivet, eller på Youtube om du känner för det. Och du har egentligen 15, en E3-special och en Massive-dokumentär signerad Christer "Papadrillo" Engström, himself.
Bra och intressant avsnitt! Jag håller definitivt med Fares om att spel måste få vara korta, men "få" är väldigt viktigt där. Vissa spel skulle tjäna stort på att kortas ned, medan andra behöver tid för att upplevas och uppskattas till fullo.
För övrigt tycker jag att det vore fantastiskt kul om de släppte en patch som kortar ner Brothers.
Kom runt 19 minuter in, sen stannade allt upp.
Första halvan var bra, får väl kolla resten imorgon eller nåt.
Nu finns avsnittet också på Vimeo!
Tackar så mycket, funkar klockrent!
Nu när jag sett andra halvan så kan jag bara hålla med Fares.
2 timmars kvalitetsupplevelse är bättre än 10 timmars repetativt skräp.
Tack för ännu ett bra avsnitt!
SE
Jag jobbade ett tag på företaget Ord mot ord som lokaliserar många av EA:s titlar, vårt största problem med att översätta låg också i att sammanhanget inte fanns tillgängligt för oss. Jag kunde inte se veckans avsnitt utan att känna att översättarna får sig en oförtjänt känga av dubbarna och måste därför reda ut detta.
De som översätter från engelska till svenska har inte heller någon koll på sammanhang. Arbetet sker i just excel där en ruta är ifylld med en engelsk mening och bredvid ligger en tom ruta och väntar på att bli ifylld på svenska. Ibland har man tur och det kan stå VAR karaktärerna är (då med hjälp av filens placering i dokumentet, typ "The atrium" eller "The market".
Eftersom man hela tiden vill göra sitt yttersta för att översättningen ska bli bra så känns det precis så frustrerande som dubbarna säger, man har en tight deadline och oftast kommer det små tillägg på mellan 2000 och 17000 ord med meningen "Vi behöver detta imorgon".
Jag kan inte förstå att informationen, synaps eller manus inte görs tillgängligt för de företag som ska lokalisera. Hade våra svenska företag fått detta kanske man skulle kunna tycka att dubbningen av spel var bra. Att översätta text utan sammanhang är mindre riskfyllt än att göra en voiceover utan att veta sammanhanget då det finns så mycket som påverkar när vi säger saker.
Men det är inte översättarnas fel!
Känner folk som jobbar med översättning, men för film och TV. Verkar som att extremt tajta deadlines med många ändringar i sista minuten mer hör till regel än undantag i branschen.
Dessutom, som med allt annat, så måste man leverera i tid om man förväntar sig få flera gig från samma kund i framtiden.
Som slutkund (konsument av spel, film och TV) så är det lätt att sitta i soffan och garva åt taskiga översättningar när man märker dem, men man ska veta att det handlar om människor som kanske jobbat många timmar i sträck dagarna innan deadline, ofta med dåliga/bristfälliga instruktioner från beställaren. Så med tanke på det så är det nog snarare ett gott betyg att det inte sker fler misstag än vad som är fallet.
SE
Ice Age 1,2,3,4 är ett måste på Svenska. Robert Gustavsson är kung som läspande Sid
Annars får jag mardrömmar av typ Harry Potter på 5:an runt kl 17
Gillar för övrigt svensk text i spel då det känns som jag ser en film (på ett bra sätt) även om det är google translate varning (Far Cry 3 haha)
If the left one isn´t right, right is the only one left, right?
Ice Age 1,2,3,4 är ett måste på Svenska. Robert Gustavsson är kung som läspande Sid
Håller med, Ice Age-filmerna är exempel på bra svensk dubbning/översättning! Kanske inte bara p g a rösterna i sig utan även för att själva översättningen är bra gjord. Detta är ju tyvärr inte alltid fallet...
Kul och intressant avsnitt!
Sitter Josef och försvarar att han gjorde ett för kort spel?
vilken meh känsla på den raljeringen.
tycker han har rätt, hur roligt är transportsträckor i tex gta, och 42 lika dana leverera det här brevet i asscreed.
Däremot ska ju pris sättas i förhållande till längd. Är ett spel 5 timmar långt ska det inte kosta 599 spänn. Nu är ju prissättningen standard och ett online spel med 100 h innehåll kostar lika mycket som ett SP spel i 7 timmar
If the left one isn´t right, right is the only one left, right?
hahhaa svenska dubbningen på gta v, jag har nog inte skrattat så länge på ett bra tag tack för den! hahahahahah!
angående röskådespeleri, jag själv tycker dubba är onödigt tycker folk ska lära sig engelska som sitt premiära språk fast ha ett sekundärt språk där man kommer ifrån.
Själv önskar jag att jag lärde mig engelska som barn och sedan svenska sidan om.
för global kommunikation, och det förenklar allt princip.
och dubbningar blir alltid sämre, jag kan ingen bättre dubbning till någonting, och har sett rätt många för se hur det blir ibland.
Men blir lika missnöjd varje gång efter sett orginalet och gemfört.
Sitter Josef och försvarar att han gjorde ett för kort spel?
vilken meh känsla på den raljeringen.
tycker han har rätt, hur roligt är transportsträckor i tex gta, och 42 lika dana leverera det här brevet i asscreed.
Däremot ska ju pris sättas i förhållande till längd. Är ett spel 5 timmar långt ska det inte kosta 599 spänn. Nu är ju prissättningen standard och ett online spel med 100 h innehåll kostar lika mycket som ett SP spel i 7 timmar
Jo jag köper vad han menar. Repetetiva spel är ju inte roligt. Men gta utan transportsträcka skulle bara kännas för litet. Han generaliserar lite för mycket bara.
Håller med dig om prissättningen.