Lustiga översättningar.
Engelska - kinesiska
Small Horse - Tai Ni Po Ni
I am not guilty - Wai Hang Mi?
You are not very bright - Yu So Dum
Vet inte om det är sant eller ej, men ganska kul
"Moral är bra, men dubbel moral är inte dubbelt så bra"
Det fria operativsystemet: http://www.reactos.org
Det här är kanske lite off-topic, men mina tankar gick genast till en grovt felaktig översättning från engelska till svenska:
"The fellowship of the ring"- "Sagan om ringen"!
Appropå CoD, så syftar det på när man inkallas till att göra miletärtjänst. Och bör då översättas till Inkallning/Inkallningsplikt.
Det här är kanske lite off-topic, men mina tankar gick genast till en grovt felaktig översättning från engelska till svenska:
"The fellowship of the ring"- "Sagan om ringen"!
Men det är ju ingen som har översatt fel, bara att man ändrat titeln när den gått över till svenska. Däremot är det ju fel att trilogin numera får heta "Härskarringen", vilket är ett dåligt försök att översätta orginaltiteln. Man har helt enkelt tolkat bokens titel fel - "The Lord of the Rings" är en av Saurons titlar, inte en ring.
Stor stöld bil 3
Slagfält 1942: vägen till rom
Äldstens Rullar IV(4): Glömska samlarens version
Äldstens Rullar IV(4): Skakande öar
Äldstens Rullar IV(4): Riddare av de nio
Hjältar 3 av makt och magi
Ansikten av krig
Aldrig Vinter Nätter: Horder av Undermörkret
Halvt-Liv: Motsättande Kraft
Halvt-Liv 2: Dödsmatch
Grupp fort 2
"Enemy-Unknown har talat"
Den här tråden blir ännu roligare för att man ser hur kassa alla är på engelska
This threat grows funnier since you see all bad English.
(medvetet felöversatt och fel engelska)
"Moral är bra, men dubbel moral är inte dubbelt så bra"
Det fria operativsystemet: http://www.reactos.org
EVE on line---Kväll på linjen
Greven Atombomba dom För evigt
company of heroes -- sällskap av hjältar
pro evolution soccer -- proffs utveckling fotboll
the elder scrolls -- den fläder(blomma) snirkel
såg på simpsons häromkvällen. då blev "now we are the pariahs of springfield" till "nu är vi pirayorna i springfield".
sen översatte de konsekvent "mayor quimby" med "borgmästare grimby" av någon anledning.
shit, man kanske skulle ta och bli översättare för tv6? men jag kanske är överkvalificerad, jag har ju gått ut gymnasiet och så...
shit, man kanske skulle ta och bli översättare för tv6? men jag kanske är överkvalificerad, jag har ju gått ut gymnasiet och så...
Man undrar ju vad för kvalifikationer det är som krävs för ett översättarjobb:) Jag har sett liknande felöversättningar på de flesta kanaler.
Det värsta däremot är när de försöker översätta skämt som kräver originalspråket. Dessa försök blir bara skit.
C-64, 64kb RAM, The Final Cartridge III, 5,25" 1541-II, WICO Bathandle <---In action Spelmusik
haha, som i Scream: Ungdomsgänget sitter och pratar om det senaste styckmordet där mördaren bla. skar ut levern. En tjej blir förnärmad av ämnet, varpå en grabb knäcker ur sig "leave her alone (uttalat som "liver alone"). Översättningen? "Akta dig, annars lever hon om!". Skämtet blir inte direkt bättre, men å andra sidan, hur fanken skulle man översätta det annars?
Eller Beavis and Butthead do America.
När de är vid Hooverdammen frågar nån av dem.
"Is this a god dam?" blev till "Är det här en satans fiskdamm?"
Tyvärr får vi leva med det eller köra utan text i den mån det går:)
C-64, 64kb RAM, The Final Cartridge III, 5,25" 1541-II, WICO Bathandle <---In action Spelmusik
Angående "far cry" så kände jag till att det används i vissa uttryck men jag kunde inte säga i exakt vilket sammanhang.
Mina översättningar:
Ånga - Steam
Glömska - Oblivion
Plötsligt Slag - Sudden Strike
Brinnande Vågbildningar - Frets On Fire
Maskar: Världsfest - Worms: World Party
Imperieåldern 2: Kungarnas Ålder - Age of Empires 2: The Age of Kings.
Krigshantverksvärlden: Det brinnande fälttåget - World of Warcraft: The Burning Crusade
Stjärnskepp: Avelskriget - Starcraft: Broodwar
Micromjukvara Kontor 2003 - Microsoft Office 2003
Tjänstkallelse: Vägar till Seger - Call of Duty: Roads to Victory
Halveringstid: Motstående sidan - Half-life: Opposing force
"People don't plan to fail, they just fail to plan"
Isande Vindens Dal - Ice Wind Dale
Ingen Lever Förevigt - NOLF
Gille Krig - Guild Wars
Uppgång av Nationer - Rise of Nations
Flygsimulator X - Flight Simulator X
Snöbräda - Snowboard
Känslosymbol - Emoticon
Ynglingstälta - Spawncamping
Åh min pippande Gud - OMFG
Jävla blåbär - Fucking noob
Skuggord: Smärta - Shadow Word Pain
Gud - Mellanare
orkar inte mer
[size="9"]CONCORD Notice: Don't drink and fly. Drunken jumping can result in loss of ship through "navigational error".[/size]
William Shakespear == William Skakspjut
youtube == Dukar
hitman = slåmannen
medal of honor = medalj av heder
lost planet = förlorade planeten
world of warcraft = värld av krigshantverk
soldier of fortune = soldater av det förflutna (tror bara det)
driver 3 = förare 3
Coca Cola,Candy,Bed,Computer,Xbox 360,No school is what I need ^^