Avtändande namn på speltitlar
Jag har funderat en hel del på hur speltitlar skulle uppfattas om de skulle vara på svenska.
Skulle ni bli sugna på spel så som:
Halvt liv, , Guldögat 007, Motorfordonsstöld V, Häxan 3 – Vild jakt, Tyst kulle, Slagfältet 5, lag fästning, skalv, hjärtsten osv. osv.
För en Engelskspråkig så bör det väl låta lika illa?
Detsamma kan ju med fördel även appliceras på filmtitlar
Har ni några andra roliga direktöversättningar på spel?
Det beror helt på hur man översätter. Om man översätter bokstavligt så kanske det inte låter så sexigt, men med mer korrekta översättningar såsom Halveringstid, Gyllene ögat och Tystnad kulle så blir det betydligt mer intressant och iögonfallande på ett positivt sätt.
Medan vissa grejer helt enkelt inte går att översätta på något bra sätt, såsom Witcher, eftersom det inte är ett ord i den bemärkelsen.
Men allting som börjar med "Skuggan av..." är ganska töntigt i min mening.
Alltså en översättning av GodenEye blir inte guldögat hur du än gör. Eller Gyllene Ögat, utan antingen guldigt öga eller gyllene öga.
Vi borde ge spelen 80-talsfilmtitlar genom att låta dem börja med "Dödlig". Dödlig deadline är fortfarande en favoritfilmtitel.
Vi borde ge spelen 80-talsfilmtitlar genom att låta dem börja med "Dödlig". Dödlig deadline är fortfarande en favoritfilmtitel.
Som ett stort antal Goldie Hawn filmer började med "Tjejen som..." oavsett amerikanska titeln?
Tjejen som upplevde horisont ny början
Tänk er nu en filmatisering med nutida Goldie Hawn i huvudrollen som Aloy med rödfärgat hår. Lite lätt föryngrad med digitala effekter.
Röd Död Upprättelse
Krigshantverk 3
Superautomatiska Husdjur
Svält Inte Tillsammans
Raketliga
Mörka Själar
Arge Max
Gått Hem
Knepiga Torn
Ultimat Kycklinghäst
Slagfält: Dåligt Sällskap 2
Lönedag 2
Finns några som helt klart får en att dra på smilbanden
Acer Predator Helios 300 PH315-54 | i7 11800H | Geforce RTX 3070 | 32GB RAM | 1TB SSD
PlayStation 4 | Nintendo Switch OLED | Samsung Galaxy S21
Vi borde ge spelen 80-talsfilmtitlar genom att låta dem börja med "Dödlig". Dödlig deadline är fortfarande en favoritfilmtitel.
Eller "Tjejen som..."
"Writer and Fighter"
Eller "Tjejen som..."
Eller "Pang i...".
Spökförsoning: Brytpunkt
”Recon” är väl inte förkortning av ”reconciliation” utan ”reconnaissance” dvs sökning/eftersökning/spaning etc?
Så: spöksökning: brytpunkt
”Recon” är väl inte förkortning av ”reconciliation” utan ”reconnaissance” dvs sökning/eftersökning/spaning etc?
Så: spöksökning: brytpunkt
Mjo, det låter mer logiskt nu när du säger det.
OkändSpelares Stridsfält
Röd Död Upprättelse
Plikten Kallar: Modern Krigföring
Ondskans Residens
Bara Dansa
Solida Metallredskap
Krigets Gud
Ett Fjärran Gråt
Krock-Råttan
Gatufajt
Outforskad: Drakes Öde
Gitarrhjälte
Ärans Medalj
Rikets Hjärtan
Kommendera & Erövra
Krigets Kugghjul
Tom Clancys Sjätte Regnbåge
Djäveln Kan Gråta
De Sista Av Oss
Vakthundar
Livet är konstigt
Krigskonstens Värld
Mördares Bekännelser
Apöns hemlighet
Stridshammare: totalt krig
Fritidsdräkt-Larry i vardagsrumsödlornas land
"Fritidsdräkt-Larry i vardagsrumsödlornas land" 😂😂
Blir det inte mer "Plikten kallar"?
Eller "Pliktens kall"! Låter fräsigt, som en gammal fin Hamilton-rulle.
Gameboy-spelet Sword of Hope släpptes på svenska 1993, och översättningen var katastrofal. Favoriten var när man hittade en kista (chest) och spelet frågar "vill du öppna bröst?".
Av någon anledning så översattes inte titeln, Hoppets svärd.
Om någon laddar ner ROM-filen från nätet så är den nog ursprungligen från min spelkassett.
Fritidsdräkt-Larry i vardagsrumsödlornas land
Den här! Spelade original LSL som 10-åring och på den tiden började vi lära oss engelska i 4:e klass. Försökte verkligen komma på vad spelets titel betydde på svenska. Lyckades aldrig få till en begriplig översättning (satt med ett lexikon och slog upp orden i titeln).
Alltså en översättning av GodenEye blir inte guldögat hur du än gör. Eller Gyllene Ögat, utan antingen guldigt öga eller gyllene öga.
Precis som GTA inte blir "motorfordonsstöld" utan tillgrepp av fortskaffningsmedel men det gör ju titeln bara bättre
..:: trickeh2k ::..
Windows 11 Pro - Ryzen 7 7800X3D - ASUS TUF B650-PLUS - Kingston FURY Beast DDR5 64GB CL36 - MSI MAG A850GL - MSI RTX 4080 VENTUS 3X OC - Acer Predator XB271HU - ASUS VG248QE - QPAD MK-85 (MX-Brown)/Logitech G PRO Wireless - Samsung 960 EVO 250GB, Samsung EVO 860 500GB, SanDisk Ultra II 480GB, Crucial MX500 1TB, Kingston KC3000 2TB - Steelseries Arctic 5 - Cooler Master Masterbox TD500 Mesh V2
tillgrepp av fortskaffningsmedel men det gör ju titeln bara bättre
Ha! Nu är jag definitivt för lagstiftning om att alla spel som distribueras i Sverige måste få översatta titlar
...Nu ska jag i alla fall iväg och spela Hin håle må gråta på Switchen.