Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes
Jag håller på att köra igenom Last Epoch, och sen är det här nästa på listan. Tråkigt att höra att det är lite trögt, men kan ju alltid underhålla sig med att leta upp dålig dialog.
Rubadub kulturkrig.
Vänta till ni lär er läsa böcker, då ska ni se på översättningar. Tjosan din jävel.
Bara för att nån annat är värre betyder inte automatiskt att en dålig sak blir bra. Faktumet kvarstår att vi är många som reagerat extremt starkt på Eiyden Chronicles översättning på ett sätt vi aldrig gjort tidigare.
Bara för att nån annat är värre betyder inte automatiskt att en dålig sak blir bra. Faktumet kvarstår att vi är många som reagerat extremt starkt på Eiyden Chronicles översättning på ett sätt vi aldrig gjort tidigare.
Ok!
min stora Nintendo64s mjöliga spelpinne
don't at me
Jag är inte Fejksson, hen blev bannad och heter nåt annat nu.
Bara för att nån annat är värre betyder inte automatiskt att en dålig sak blir bra. Faktumet kvarstår att vi är många som reagerat extremt starkt på Eiyden Chronicles översättning på ett sätt vi aldrig gjort tidigare.
Är alla språken (tyska, ryska, italienska, franska och spanska) som är översatta i spelet på samma sätt? Väldigt många har läst iaf något av dom språken i skolan. Kan vara ett alternativ om man inte tycker den engelska duger.
00:00:02:42
Rubadub kulturkrig.
Vänta till ni lär er läsa böcker, då ska ni se på översättningar. Tjosan din jävel.
😂🤣
Är alla språken (tyska, ryska, italienska, franska och spanska) som är översatta i spelet på samma sätt? Väldigt många har läst iaf något av dom språken i skolan. Kan vara ett alternativ om man inte tycker den engelska duger.
Vad jag hört då är alla översättningar baserade på den engelska och inte japanska utgåvan. Trist när saker inte bara går förlorade med dåliga översättningar utan att de blir totalt förvrängda i det här fallet.
OK, trots mycket klagande på den "värdelösa" översättningen så har ännu ingen presenterat något som faktiskt kan berättiga prat om bojkottande osv.
Jag var genuint nyfiken på vad problemet var så jag ägnade min stund med brunchteet åt att leta upp exempel på varför översättningen av Eyuden anses så obegripligt dålig. Hittade t ex detta, som refererats av många:
https://nitter.poast.org/zakogdo/status/1782340520670527759?c...
Om exempel som ovan är det som gör folk så upprörda så inser jag att det är lönlöst att ens diskutera det här. Jag tycker uppriktigt synd om de som nitpickar smådetaljer och går igång så rejält på det. Det måste vara en jobbig tillvaro. Alla twitter-hetsare borde gå ut och ta en nypa frisk luft. Hoppas ni kan ha kul med spelet ändå, för för oss som väntat i 118 år på en uppföljare till Suikoden vore det ju trist om man skulle missa det pga den här "kontroversen". Höpp! ♥️
OK, trots mycket klagande på den "värdelösa" översättningen så har ännu ingen presenterat något som faktiskt kan berättiga prat om bojkottande osv.
Jag var genuint nyfiken på vad problemet var så jag ägnade min stund med brunchteet åt att leta upp exempel på varför översättningen av Eyuden anses så obegripligt dålig. Hittade t ex detta, som refererats av många:
https://nitter.poast.org/zakogdo/status/1782340520670527759?c...
Har någon i tråden sagt att de ska bojkotta? Om det nu är någon som vill bojkotta pga av dålig lokalisering så är det ju upp till var och en om de vill göra det eller inte.
Om exempel som ovan är det som gör folk så upprörda så inser jag att det är lönlöst att ens diskutera det här. Jag tycker uppriktigt synd om de som nitpickar smådetaljer och går igång så rejält på det. Det måste vara en jobbig tillvaro. Alla twitter-hetsare borde gå ut och ta en nypa frisk luft. Hoppas ni kan ha kul med spelet ändå, för för oss som väntat i 118 år på en uppföljare till Suikoden vore det ju trist om man skulle missa det pga den här "kontroversen". Höpp! ♥️
Ok, hejdå?
Om du har så pass lite respekt för källmaterialet så är det ju ganska lönlöst att diskutera det. Men du skulle ju antagligen inte märka vad de än gjorde för allt är ju frid och fröjd oavsett vad lokaliserare gör.
Du pratar hela tiden om hur upprörda folk är och att de överdriver och hur jobbig deras tillvaro är men du själv verkar ta det extremt personligt att folk inte gillar den engelska lokaliseringen av det här spelet samtidigt som du säger "NO YOU!"
Hoppas ni kan ha kul med spelet ändå, för för oss som väntat i 118 108 år på en uppföljare till Suikoden vore det ju trist om man skulle missa det pga den här "kontroversen". Höpp! ♥️
Fixed that for you.
00:00:02:42
Har någon i tråden sagt att de ska bojkotta? Om det nu är någon som vill bojkotta pga av dålig lokalisering så är det ju upp till var och en om de vill göra det eller inte.
Ok, hejdå?
Om du har så pass lite respekt för källmaterialet så är det ju ganska lönlöst att diskutera det. Men du skulle ju antagligen inte märka vad de än gjorde för allt är ju frid och fröjd oavsett vad lokaliserare gör.
Du pratar hela tiden om hur upprörda folk är och att de överdriver och hur jobbig deras tillvaro är men du själv verkar ta det extremt personligt att folk inte gillar den engelska lokaliseringen av det här spelet samtidigt som du säger "NO YOU!"
Hehe, jag var absolut nyfiken på varför det var sånt himla rubadubdub-härjande om detta. Så jag försökte verkligen hitta om det ändrats något stort i storyn eller dylikt som faktiskt kunde motivera upprördheten, men hittade inget mer än omskrivna formuleringar och ett tramsigt gender-skämt. That was... It?! Ärligt talat, hade förväntat mig mer än så.
Tvärtom, just lokaliseringar är faktiskt något av ett nördintresse för mig och jag gillar att grotta ner mig i sajter som beskriver olika utgåvor av spel och hur de kan skilja sig åt på olika sätt. T ex Zelda- spelen är intressanta att jämföra tidiga utgåvor av. Legends of Localization är en utmärkt blogg om ämnet, ifall du inte redan sett den! Tipsa mig gärna om du vet någon liknande bra sajt.
I övrigt verkar vi vilja ha ut lite olika saker av en lokalisering, och så kan det ju vara. Hoppas du inte kommer störas för mycket av att det inte är 1:1-översättning ifall du ska spela det.
Fixed that for you.
Haha, touché!
Mycket snack om översättningen, men den här jävla depth of field-effekten. Den var cool som nya kille på gatan under första timmen i Octopath, men är ju så förbannat överanvänd och uttjatad vid det här laget att den borde kriminaliseras. All grafik är bara en enda blurrig gegga, och då har jag bara tittat på klipp av spelet ännu men skulle enbart av den anledningen aldrig lägga vantarna på det hur bra betyg det än fick. Tänk vad fin grafiken hade kunnat vara om man faktiskt hade kunnat beskåda den i sin helhet. Helst hade dom kunnat skippa den eller åtminstone dragit ner effekt till en tjugondel av dess nuvarande styrka.
Mycket snack om översättningen, men den här jävla depth of field-effekten. Den var cool som nya kille på gatan under första timmen i Octopath, men är ju så förbannat överanvänd och uttjatad vid det här laget att den borde kriminaliseras. All grafik är bara en enda blurrig gegga, och då har jag bara tittat på klipp av spelet ännu men skulle enbart av den anledningen aldrig lägga vantarna på det hur bra betyg det än fick. Tänk vad fin grafiken hade kunnat vara om man faktiskt hade kunnat beskåda den i sin helhet. Helst hade dom kunnat skippa den eller åtminstone dragit ner effekt till en tjugondel av dess nuvarande styrka.
DoF är lite av en förbannelse i spel numera tillsammans med motion blur, åtminstone om det görs taffligt och man själv inte kan reglera eller stänga av effekterna.
Angående översättningen är det sånt moddar/rom hacks/patchar brukar lösa på sikt och eftersom jag bara spelar spel med några år på nacken (patchade och billiga GOTY) så tar jag det med ro.
Däremot kan jag tycka att det är trist att det verkar finnas en tendens till att man väljer att översätta spel med en bakomliggande vänsterliberal agenda. Översätt spelen med samma andemening som fanns i originalet, så kan man själva få avgöra om vill spela spelet eller vara kränkt och skrika nåt i still med "twitter-hetsare" som iofs. heter X numera, men jag antar att "X-hetsare" inte är lika väletablerat.
DoF är lite av en förbannelse i spel numera tillsammans med motion blur, åtminstone om det görs taffligt och man själv inte kan reglera eller stänga av effekterna.
Angående översättningen är det sånt moddar/rom hacks/patchar brukar lösa på sikt och eftersom jag bara spelar spel med några år på nacken (patchade och billiga GOTY) så tar jag det med ro.
Däremot kan jag tycka att det är trist att det verkar finnas en tendens till att man väljer att översätta spel med en bakomliggande vänsterliberal agenda. Översätt spelen med samma andemening som fanns i originalet, så kan man själva få avgöra om vill spela spelet eller vara kränkt och skrika nåt i still med "twitter-hetsare" som iofs. heter X numera, men jag antar att "X-hetsare" inte är lika väletablerat.
Ge några exempel på den "bakomliggande vänsterliberala agendan" i detta spelets lokalisering, tack.
Ge några exempel på den "bakomliggande vänsterliberala agendan" i detta spelets lokalisering, tack.
Det jag reagerade mest på var "Are you sure it's a he?". Som att man försöker få till någon felkönings-grej.
Vet inte om det är bara en dålig auto-översättning eller inte, men någon borde kunna åtminstone korrektur-läsa innan man ger ut spelet.
Sedan syftade jag inte enbart på just Eiyuden Chronicle, det finns massor med övriga titlar med uppenbart vänster-politiskt influerade översättningar.
Sedan att det finns en vänster-liberal, identitets-politisk agenda i spelvärlden idag är väl knappast någon hemlighet?
Sedan står det var och en fritt att tycka det är bra eller dåligt.
Personligen tycker jag spel ska få vara opolitiska och man ska inte behöva matas med vänster-orienterade politiska moralkakor när man spelar. Har inga problem med politiska spel generellt sett, men att man försöker politisera spel däremot är rent ut sagt förkastligt.
Tack för din fråga!
Jag hinner tyvärr inte svara mer nu för jag ska sy batik-kläder till Nordkoreas hemvärn tillsammans med nordkoreanska föreningen och KFML (r) i Södertörns aula!
Ha en fortsatt trevlig helg!
Tack!
Det jag reagerade mest på var "Are you sure it's a he?". Som att man försöker få till någon felkönings-grej.
Vet inte om det är bara en dålig auto-översättning eller inte, men någon borde kunna åtminstone korrektur-läsa innan man ger ut spelet.
Sedan syftade jag inte enbart på just Eiyuden Chronicle, det finns massor med övriga titlar med uppenbart vänster-politiskt influerade översättningar.
Sedan att det finns en vänster-liberal, identitets-politisk agenda i spelvärlden idag är väl knappast någon hemlighet?
Sedan står det var och en fritt att tycka det är bra eller dåligt.
Personligen tycker jag spel ska få vara opolitiska och man ska inte behöva matas med vänster-orienterade politiska moralkakor när man spelar. Har inga problem med politiska spel generellt sett, men att man försöker politisera spel däremot är rent ut sagt förkastligt.
Tack för din fråga!
Jag hinner tyvärr inte svara mer nu för jag ska sy batik-kläder till Nordkoreas hemvärn tillsammans med nordkoreanska föreningen och KFML (r) i Södertörns aula!
Ha en fortsatt trevlig helg!
Tack!
Så du har en (1!) sak du hängt upp dig på, inte mer? Gender-skämtet kan ju lika gärna tolkas som att de driver med hela gender-grejen istället för nån politisk agenda, för senast jag kollade har robotar/golems inget kön. Oavsett bakgrund till skämtet är det ju en relativt harmlös oneliner av tusentals rader text, det är väl inte skäl att döma ut en hel lokalisering för?
Det är smått komiskt att när du inte har nån riktig grund för att döma ut Eyuden så börjar vi prata om politisering i spel rent generellt istället. Det var inte det den här diskussionen handlade om. Återigen, ingen som gnäller över denna lokalisering har fortfarande lyckats presentera några argument för varför den är dålig, men fakta och verklighet kanske är mindre viktigt om man på allvar tror att hela spelbranschen är en monolitisk enhet vars syfte är att vänster-hjärntvätta stackars gamers, lol.
Tramsigt av dig att insinuera att jag skulle vara kommunist (wtf?!) baserat på detta lilla meningsutbytet. Det vore ju nästan som att jag skulle anta att du är ett alt-höger konspirations-troll, men jag väljer att inte tro så låga tankar om dig. Dessutom kan jag inte sy, men däremot har jag en gräsmatta att klippa. Nära nog. Höpp! ♥️
Så du har en (1!) sak du hängt upp dig på, inte mer? Gender-skämtet kan ju lika gärna tolkas som att de driver med hela gender-grejen istället för nån politisk agenda, för senast jag kollade har robotar/golems inget kön. Oavsett bakgrund till skämtet är det ju en relativt harmlös oneliner av tusentals rader text, det är väl inte skäl att döma ut en hel lokalisering för?
Det är smått komiskt att när du inte har nån riktig grund för att döma ut Eyuden så börjar vi prata om politisering i spel rent generellt istället. Det var inte det den här diskussionen handlade om. Återigen, ingen som gnäller över denna lokalisering har fortfarande lyckats presentera några argument för varför den är dålig, men fakta och verklighet kanske är mindre viktigt om man på allvar tror att hela spelbranschen är en monolitisk enhet vars syfte är att vänster-hjärntvätta stackars gamers, lol.
Tramsigt av dig att insinuera att jag skulle vara kommunist (wtf?!) baserat på detta lilla meningsutbytet. Det vore ju nästan som att jag skulle anta att du är ett alt-höger konspirations-troll, men jag väljer att inte tro så låga tankar om dig. Dessutom kan jag inte sy, men däremot har jag en gräsmatta att klippa. Nära nog. Höpp! ♥️
Som sagt skrev jag att det var spelbranschen på det stora hela och översättningar i allmänhet jag syftade på vilket var ganska övertydligt i mitt ursprungliga inlägg. Sedan att det finns en DEI-agenda som påverkar hela spelbranschen just nu kan inte ha förbigått någon.
Sedan har ju det postats ett flertal bilder där man tydligt kan se att översättningen är just undermålig IMHO, förvisso en subjektiv aspekt, men likväl ser jag inte det komiska i detta förutom att dåliga översättningar kan vara just så dåliga att de blir roliga.
Bra att du tyckte det var tramsigt. Det var menat som ett skämt även om det var inte direkt riktat mot dig om du läser igen så kan du se att jag driver genom att använda jag-form. Å andra sidan far du ju fram själv i full affekt med versaler och diverse tillmälen så lite gliringar får du tåla.
Som sagt skrev jag att det var spelbranschen på det stora hela och översättningar i allmänhet jag syftade på vilket var ganska övertydligt i mitt ursprungliga inlägg. Sedan att det finns en DEI-agenda som påverkar hela spelbranschen just nu kan inte ha förbigått någon.
Sedan har ju det postats ett flertal bilder där man tydligt kan se att översättningen är just undermålig IMHO, förvisso en subjektiv aspekt, men likväl ser jag inte det komiska i detta förutom att dåliga översättningar kan vara just så dåliga att de blir roliga.
Bra att du tyckte det var tramsigt. Det var menat som ett skämt även om det var inte direkt riktat mot dig om du läser igen så kan du se att jag driver genom att använda jag-form. Å andra sidan far du ju fram själv i full affekt med versaler och diverse tillmälen så lite gliringar får du tåla.
Haha, it's all good. Lite gliringar har ingen dött av. Jag hoppas det framgått att jag skriver med glimten i ögat också, versaler eller ej
Jag håller inte med om att det finns nån direkt agenda mer än att samhället förändras möjligen i en mer accepterande syn på minoriteter/representation mm mm och det är möjligt att det kan upplevas politiskt för de som av nån anledning är emot det, men själv ser jag det mer som mänskliga rättigheter än politik.
Är det här med översättningar det nya för kränkta tangentbordskrigare som ser woke/PK överallt att bli upprörda över? Milde Jesus, hur orkar ni?
Och om så är fallet så är det irrelevant. Att diskutera lokalisering är knappast något nytt men tack för att du kom in i tråden och berättade din åsikt...
Och om så är fallet så är det irrelevant. Att diskutera lokalisering är knappast något nytt men tack för att du kom in i tråden och berättade din åsikt...
Hur är det irrelevant? Vi har bokstavligen en hel tråd som närapå helt består av personer som gnölar om en "hemsk" lokalisering utan att ha minsta argument varför den är så dålig. De papegojar bara bisarra twitter-tomtar och youtubers vars levebröd är att bli upprörda och kränkta över alla möjliga och omöjliga oförrätter. Vi har folk som på allvar argumenterar för raka maskinöversättningar 1:1, smått parodiskt då de uppenbart inte förstått själva syftet med en lokalisering. Man skulle ju kunna skratta åt eländet om det inte vore för att ni verkar vara seriösa. 😂🤣
Hur är det irrelevant? Vi har bokstavligen en hel tråd som närapå helt består av personer som gnölar om en "hemsk" lokalisering utan att ha minsta argument varför den är så dålig. De papegojar bara bisarra twitter-tomtar och youtubers vars levebröd är att bli upprörda och kränkta över alla möjliga och omöjliga oförrätter. Vi har folk som på allvar argumenterar för raka maskinöversättningar 1:1, smått parodiskt då de uppenbart inte förstått själva syftet med en lokalisering. Man skulle ju kunna skratta åt eländet om det inte vore för att ni verkar vara seriösa. 😂🤣
Jag börjar på riktigt ifrågasätta om du bara är korkad eller om du medvetet spelar dum. Jag har flertal tillfällen gett dig exempel på vad jag ansett är dålig lokalisering som du valt varje gång att inte svara på. Om det är så mycket redan som är ändrat så är antagligen hela spelet fullt med felaktiga översättningar där lokaliserarna valt att ändra på saker som inte behövde ändras. Vilket då gör att personligheter och eventuellt story inte är det som var tänkt från början.
Ditt försvar till "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub" (där du tog något som en annan användare skrev) var den engelska visan som bara engelskmän förstår. Så att lokalisera något till engelska när minst 5 länder har det som sitt modersmål och inte har några kopplingar till denna visa anser jag är ett dåligt jobb, speciellt när den raka översättningen är bättre.
Men det är ju lättare att vara nedlåtande och använda sig av argumenterfel konstant och underminera dom du diskuterar med eller hur... Du säger att alla som inte gillar den här lokaliseringen är de kränkta och all annan skit du sagt i tråden men du är ju precis likadan, fast i det andra lägret. Jag kan likaväl vända på det och säga åt dig att "sluta vara så jävla kränkt nu bara för att alla inte gillar ett spel du gillar"
Är det här med översättningar det nya för kränkta tangentbordskrigare som ser woke/PK överallt att bli upprörda över? Milde Jesus, hur orkar ni?
Anledningen till att det är irrelevant är för det tillför inte ett skit förutom att säga att det vi diskuterar ej är viktigt vilket inkluderar dig, då du också är här och diskuterar det. Men du verkar ju hålla med honom så vad gör du ens här? Gå och spela spelet för det är ju felfritt enligt dig när det kommer till översättningen. Sen har lokalisering och översättningar av just japansk media pågått i 2+ decennium så vad fan är poängen med att fråga om folk orkar när det diskuterats i åratal med felaktig lokalisering/översättning.
Och för att göra det klart för dig. Jag bryr mig i det här fallet inte om "woke crowd" snacket. Jag vill bara ha en översättning som är så likt orginalet som möjligt då jag ej kan japanska, hade jag kunnat det så hade jag spelat spelet på japanska.
Hur är det irrelevant? Vi har bokstavligen en hel tråd som närapå helt består av personer som gnölar om en "hemsk" lokalisering utan att ha minsta argument varför den är så dålig. De papegojar bara bisarra twitter-tomtar och youtubers vars levebröd är att bli upprörda och kränkta över alla möjliga och omöjliga oförrätter. Vi har folk som på allvar argumenterar för raka maskinöversättningar 1:1, smått parodiskt då de uppenbart inte förstått själva syftet med en lokalisering. Man skulle ju kunna skratta åt eländet om det inte vore för att ni verkar vara seriösa. 😂🤣
Du kan verkligen inte släppa faktumet att folk är missnöjda med den urusla översättningen? Det har länkats gott om argument varför den är horribel och faktumet att så pass många skippar spelet pga borde säga allt. Nånting säger mig att om det svängde på andra hållet hade du låtit helt annorlunda.
Det som länkats gällande Eiyudens översättning har varit trams från hysteriska twitter-tomtar, varken mer eller mindre. Det är verkligen så enkelt.
Att omformulera text för att det ska flyta på bättre i ett annat språk är inte samma sak som att förstöra någons originalvision, osv. Raka motsatsen. Ni har inte ett enda exempel på hur lokaliseringen ändrat tonen eller story eller karaktärer i spelet, mer än ett (1!) gender-skämt. Som kan tolkas på olika sätt.
Det är uppenbart att ni inte förstår hur man jobbar när man lokaliserar media. Känns som jag börjar repetera mig själv nu, but by all means, fortsätt sura! Den här diskussionen börjar kännas som att dunka huvudet i en vägg och jag börjar få huvudvärk... 😅
Det är uppenbart att ni inte förstår hur man jobbar när man lokaliserar media.
Det är uppenbart att du inte förstår exakt varför folk är kritiska. De exempel som förts fram i Eiyudens fall är inget som stör mig så mycket, även om det är tröttsamt att man tryckt in vad som praktiskt taget är "Did you just assume my gender?" där det inte alls fanns spår av detta i originaldialogen. Exakt hur det, i dina ord, är "Att omformulera text för att det ska flyta på bättre i ett annat språk" och INTE att förändra någons originalversion får du hemskt gärna förklara för oss. Du vet, så att vi förstår?
Att folk kan vara lite överkänsliga beror däremot naturligtvis inte bara på just den här lokaliseringen och exempel från andra spel som förts fram i tråden En hyllning till japanska rollspel kan man ju bara inte förneka har en tydlig vänstervriden agenda, som detta:
Men som sagt, det som kommit fram om Eiyuden är inget som stör mig så mycket att jag vill bojkotta spelet eller så. Nej, vad jag är mest orolig över är optimeringen på Switch, eftersom jag helst vill ha det spelet att spela i sängen på Switch. Så jag läste i RPG fan nu i dagarna om detta: https://www.rpgfan.com/2024/04/26/eiyuden-chronicle-to-receive-patches/
när något intressant fångade mitt öga:
The following known issues have already been fixed in a Day One Patch (Ver 1.0.3) in North America and Europe.
Progression issues
Graphic display glitches
Game balance adjustments
Refinement of localised text
Updated backer content
Game system bug fixes
Overall optimisations
Improved stability
Läser jag detta rätt? "Förbättring av lokaliserad text" vad innebär detta exakt? Kan det vara så att utvecklarna själva var missnöjda med lokaliseringen? Det verkar ju så eller hur? Vilket i så fall säger det mesta tror jag...
Det är uppenbart att du inte förstår exakt varför folk är kritiska. De exempel som förts fram i Eiyudens fall är inget som stör mig så mycket, även om det är tröttsamt att man tryckt in vad som praktiskt taget är "Did you just assume my gender?" där det inte alls fanns spår av detta i originaldialogen. Exakt hur det, i dina ord, är "Att omformulera text för att det ska flyta på bättre i ett annat språk" och INTE att förändra någons originalversion får du hemskt gärna förklara för oss. Du vet, så att vi förstår?
Att folk kan vara lite överkänsliga beror däremot naturligtvis inte bara på just den här lokaliseringen och exempel från andra spel som förts fram i tråden En hyllning till japanska rollspel kan man ju bara inte förneka har en tydlig vänstervriden agenda, som detta:
https://pbs.twimg.com/media/GL0XBSOWsAAK2a5?format=jpg&name=l...
Men som sagt, det som kommit fram om Eiyuden är inget som stör mig så mycket att jag vill bojkotta spelet eller så. Nej, vad jag är mest orolig över är optimeringen på Switch, eftersom jag helst vill ha det spelet att spela i sängen på Switch. Så jag läste i RPG fan nu i dagarna om detta: https://www.rpgfan.com/2024/04/26/eiyuden-chronicle-to-receive-patches/
när något intressant fångade mitt öga:
The following known issues have already been fixed in a Day One Patch (Ver 1.0.3) in North America and Europe.
Progression issues
Graphic display glitches
Game balance adjustments
Refinement of localised text
Updated backer content
Game system bug fixes
Overall optimisations
Improved stability
Läser jag detta rätt? "Förbättring av lokaliserad text" vad innebär detta exakt? Kan det vara så att utvecklarna själva var missnöjda med lokaliseringen? Det verkar ju så eller hur? Vilket i så fall säger det mesta tror jag...
Om du läser mina inlägg mer noggrant ser du att UTÖVER gender-skämtet så har jag inte sett något annat att anmärka på gällande det här spelet. Okej? Resten är petitesser, omformuleringar osv för att få språket att flyta och vara naturligt på ett annat språk än japanska. Förstår du nu? Jag har uttryckligen skrivit att jag tyckte gender-skämtet var onödigt, men att det knappast är ett så gigantiskt övertramp att det är skäl att kritisera hela översättningen för det. Det är en textrad av tusentals och det påverkar inget av vikt i spelet.
Men så bra att du själv inte har några andra problem med Eiyudens lokalisering, för det är ju detta vi diskuterar i den här tråden. Har ingen kontext alls till den där bilden du lade upp, men på rak arm ser det ju betydligt värre ut än något i detta spel. Men om det där spelet har flera exempel av samma typ är det ju definitivt en lokalisering som inte verkar jättebra, direkt. Återigen, det har ingenting med diskussionen att göra. Vi har diskuterat Eiyudens lokalisering här, bara för att det finns exempel på dåliga lokaliseringar (självklart gör det det) så har det ingenting med den här diskussionen att göra.
Vad de förfinat med lokaliseringen i patchen vet jag inte, vet du? Det kan ju handla om precis vad som helst, så om vi inte vet vad det handlar om kan vi ju bara spekulera och jag föredrar att hålla mig till fakta än fria fantasier. Men det låter ju som att du sitter på någon insider-info där, delge gärna den för oss andra i sådana fall. Det kan ju handla om ett par stavfel, det framgår ju inte ens om det är just den engelskspråkiga lokaliseringen som förfinats eller om det gäller alla rent allmänt.
Om du läser mina inlägg mer noggrant ser du att UTÖVER gender-skämtet så har jag inte sett något annat att anmärka på gällande det här spelet. Okej? Resten är petitesser, omformuleringar osv för att få språket att flyta och vara naturligt på ett annat språk än japanska. Förstår du nu?
Ja det är klart att man vinner argumentet om man ignorerar allt motståndaren säger. Låter defenitivt mer naturligt med skitsnacket som är i officiella översättningen när man jämför med den korrekta översättningen.
Jag har uttryckligen skrivit att jag tyckte gender-skämtet var onödigt, men att det knappast är ett så gigantiskt övertramp att det är skäl att kritisera hela översättningen för det. Det är en textrad av tusentals och det påverkar inget av vikt i spelet.
Vart skrev du det? Det enda jag sett dig skriva angående det är det här.
Gender-skämtet kan ju lika gärna tolkas som att de driver med hela gender-grejen istället för nån politisk agenda, för senast jag kollade har robotar/golems inget kön. Oavsett bakgrund till skämtet är det ju en relativt harmlös oneliner av tusentals rader text, det är väl inte skäl att döma ut en hel lokalisering för?
Du tycker inte det är konstigt att slänga in det när sammanhanget är en Golem och originaltexten inte nämner kön överhuvudtaget?
Men just det förlåt, det flyter ju på bättre nu, jag glömde att det är ditt försvar på alla felaktiga översättningar.
Men så bra att du själv inte har några andra problem med Eiyudens lokalisering, för det är ju detta vi diskuterar i den här tråden. Har ingen kontext alls till den där bilden du lade upp, men på rak arm ser det ju betydligt värre ut än något i detta spel. Men om det där spelet har flera exempel av samma typ är det ju definitivt en lokalisering som inte verkar jättebra, direkt. Återigen, det har ingenting med diskussionen att göra. Vi har diskuterat Eiyudens lokalisering här, bara för att det finns exempel på dåliga lokaliseringar (självklart gör det det) så har det ingenting med den här diskussionen att göra.
Varför då? Det är ju anpassat till en engelsktalande publik. Det hade ju passat extra bra i Eiyuden Chronicle precis som "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub" och "You sure it's a he" eller varför inte "Sigh Another muscle-brained chud" Chud är ju bästa hittils, passar eran och den världen perfekt.
Det är en skämtsam dialog som anpassats för sin målgrupp, inte som att de ändrade något i spelets story, direkt.
Därför att lokaliseringsteamet ansåg att det passar en engelsktalande publik bättre, uppenbarligen?
Den engelska lokaliseringen är primärt för *trumvirvel* engelsktalande!
Ditt argument bygger på att lokaliserarna vet bäst och de ändrar på det som de anser behöver ändras på. Med det argumentet så kan lokaliserarna aldrig göra fel, det är omöjligt, oavsett hur mycket de ändrar på.
Vad de förfinat med lokaliseringen i patchen vet jag inte, vet du? Det kan ju handla om precis vad som helst, så om vi inte vet vad det handlar om kan vi ju bara spekulera och jag föredrar att hålla mig till fakta än fria fantasier. Men det låter ju som att du sitter på någon insider-info där, delge gärna den för oss andra i sådana fall. Det kan ju handla om ett par stavfel, det framgår ju inte ens om det är just den engelskspråkiga lokaliseringen som förfinats eller om det gäller alla rent allmänt.
Det är ju skrattretande, du av alla pratar om fakta. Man skulle kunna ge dig ett helt arkiv med bilder där man jämför direkt översättning från japanska med lokaliserings teamets nya översättning och du skulle skrika "TWITTER-TOMTAR"
Men lokaliseringen är ju anpassad för den nya målgruppen.... So who cares, am I right?
Ja det är klart att man vinner argumentet om man ignorerar allt motståndaren säger. Låter defenitivt mer naturligt med skitsnacket som är i officiella översättningen när man jämför med den korrekta översättningen.
Vart skrev du det? Det enda jag sett dig skriva angående det är det här.
Du tycker inte det är konstigt att slänga in det när sammanhanget är en Golem och originaltexten inte nämner kön överhuvudtaget?
Men just det förlåt, det flyter ju på bättre nu, jag glömde att det är ditt försvar på alla felaktiga översättningar.
Varför då? Det är ju anpassat till en engelsktalande publik. Det hade ju passat extra bra i Eiyuden Chronicle precis som "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub" och "You sure it's a he" eller varför inte "Sigh Another muscle-brained chud" Chud är ju bästa hittils, passar eran och den världen perfekt.
Ditt argument bygger på att lokaliserarna vet bäst och de ändrar på det som de anser behöver ändras på. Med det argumentet så kan lokaliserarna aldrig göra fel, det är omöjligt, oavsett hur mycket de ändrar på.
Det är ju skrattretande, du av alla pratar om fakta. Man skulle kunna ge dig ett helt arkiv med bilder där man jämför direkt översättning från japanska med lokaliserings teamets nya översättning och du skulle skrika "TWITTER-TOMTAR"
Men lokaliseringen är ju anpassad för den nya målgruppen.... So who cares, am I right?
1. Jag har inte ignorerat vad någon sagt. Om jag inte quotat varje enskild sak beror det på att jag skriver mina inlägg på telefonen och det blir omständigt att citera varje enskild sak medan jag styr med annat i vardagen. Du är mer än välkommen att framföra vilken briljant evidens det är som jag "ignorerat", lol.
2. Den officiella översättningen är den korrekta översättningen, chud.
3. Gender-skämtet är onödigt, som jag upprepat in absurdum vid det här laget. FÖRUTOM gender-skämtet är resten omformuleringar osv, är du med? Jag har aldrig påstått att gender-skämtet är en omskrivning, det bör du också se om du läser mina inlägg och besitter grundläggande läsförståelse. Eller så fultolkar du mig medvetet, vilket är mer sannolikt.
4. Jag har aldrig påstått att översättare inte kan göra fel. Återigen, försök inte lägga ord i munnen på mig. Tvärtom skrev jag ovan att det så klart finns exempel på dåliga lokaliseringar. Eiyuden är dock inte ett exempel på en sådan, baserat på de halmstrån ni griper efter i den här tråden.
5. Jag har ju sett ett antal jämförande bilder som är grund för twitter-tomtarnas gråtande och, nej, det finns ingenting där att uppröras över. Så det har du alldeles rätt i. Också glädjande att du verkar ha tagit till dig att en lokalisering är anpassad för en ny målgrupp. Kändes som man bankade huvudet i väggen här, men vi gör ju framsteg.
Oh well. Om det ger dig någon slags tillfredsställelse att sitta och vara kränkt över imaginära problem så fine, knock yourself out! Jag kommer att njuta gott av Eiyudens lokalisering och skratta lite extra högt när det larviga gender-skämtet dyker upp på tv-skärmen... Men liksom, släpp sargen och kom in i matchen istället! Det finns ingen ondskefull vänsterkonspiration här som försöker korrumpera dina små japanska rollspel. Jag menar det med all välmening, det är inte hälsosamt att gå loss så hårt på en textrad eller två i ett spel.