Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Robot
Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes
Medlem

Synd att den engelska lokaliseringen är bland det värsta vi sett på många många år. Första gången jag hoppar ett spel pga den fruktansvärt dåliga och pinsamma översättningen.

Medlem

Har spelat det närmare 20 timmar och gillar det mycket, men det finns flera grejer som känns mindre bra med det också. Det känns ibland, som du säger, som ett lågpris-mmo.

20 timmar är tillräckligt för att med lätthet spela igenom första Suikoden och inte alltför svårt att göra det med Suikoden 2. Inget krimskrams med grinding osv, bara story. Och här känns det som jag bara har börjat.

En annan grej är att jag spelar på PS4, och trots den relativt simpla grafiken så är laddningstiderna rätt så långa och jag förstår inte riktigt varför? Borde vara typ en tredjedel av vad dom är, eller ännu kortare.

Och sedan så undrar jag vad det är för sadist som gav spelet ett "öppna alla kistor i spelet"-achievement?

Redaktör
Ponny
Skrivet av Cane:

Synd att den engelska lokalisering är bland det värsta vi sett på många många år. Första gången jag hoppar ett spel pga den fruktansvärt dåliga och pinsamma översättningen.

Det var i alla fall inget jag tänkte på när jag spelade.

Googlade lite snabbt nu, så har knappast en helhetsbild. Verkar gå från omstuvningar i meningar (vilket kan vara bra) till annorlunda ton hos karaktärer (vilket kan vara katastrof). Å andra sidan: Suikoden-spelens översättningar var där och då inte, eh, kanon... Men ja, idag har man ju lite högre krav än då.


signatur

En Bamseponny av folket

Redaktör
Ponny
Skrivet av Kazutoyo:

Har spelat det närmare 20 timmar och gillar det mycket, men det finns en flera grejer som känns mindre bra med det också. Det känns ibland, som du säger, som ett lågpris-mmo.

20 timmar är tillräckligt för att med lätthet spela igenom första Suikoden och inte alltför svårt att göra det med Suikoden 2. Inget krimskrams med grinding osv, bara story. Och här känns det som jag bara har börjat.

En annan grej är att jag spelar på PS4, och trots den relativt simpla grafiken så är laddningstiderna rätt så långa och jag förstår inte riktigt varför? Borde vara typ en tredjedel av vad dom är, eller ännu kortare.

Och sedan så undrar jag vad det är för sadist som gav spelet ett "öppna alla kistor i spelet"-achievement?

Haha, DET var en achievement det. Hört om laddtiderna på PS4:an. Känns dåligt optimerat. På PS5 finns det korta, korta laddtider, men man kan ju tycka att det inte borde finnas några alls.


signatur

En Bamseponny av folket

Gnällkuk
Skrivet av Cane:

Synd att den engelska lokaliseringen är bland det värsta vi sett på många många år. Första gången jag hoppar ett spel pga den fruktansvärt dåliga och pinsamma översättningen.

Ja, sjukt trist hur översättare tenderar att ta sig större och större frihet för att göra sin egen grej.

https://twitter.com/grummz/status/1782514617945866698


signatur

..:: trickeh2k ::..
Windows 11 Pro - Ryzen 7 7800X3D - ASUS TUF B650-PLUS - Kingston FURY Beast DDR5 64GB CL36 - MSI MAG A850GL - MSI RTX 4080 VENTUS 3X OC - Acer Predator XB271HU - ASUS VG248QE - QPAD MK-85 (MX-Brown)/Logitech G PRO Wireless - Samsung 960 EVO 250GB, Samsung EVO 860 500GB, SanDisk Ultra II 480GB, Crucial MX500 1TB, Kingston KC3000 2TB - Steelseries Arctic 5 - Cooler Master Masterbox TD500 Mesh V2

Tack för en bra recension. Hade hoppats på en fyra men treor är också värt att spela. Tycker det har ett humant pris på 499kr, det fick mig att skaffa det utan att läsa någon recension. Hur var det nu, om man tagit 100% i Rising får man nåt i detta spel?

Medlem

Såg fram emot detta spel men tyvärr verkar ju switch-versionen vara en smärre katastrof (kraschar mycket, dålig FPS som dippar hela tiden och buggigt som tusan), hoppas problemen åtgärdas tills den fysiska utgåvan släpps i maj men tror tyvärr det inte är särskilt troligt...

Medlem
Skrivet av Sphere Of No-Form:

Hur var det nu, om man tagit 100% i Rising får man nåt i detta spel?

Jo, det kommer en popup när du startar ett nytt spel som berättar vad du får tack vare Rising.

Citat:

Available Bonus Content
*New Nevaeh Clock Tower
*Rune of Wind Enchantment
Transferred from latest Save File
*New Navaeh Delicacy Name
*Names of weapons carried by CJ, Isha, and Garoo

Tor
Medlem

Tack för en fin recension. Jag har hunnit en bra bit sen backer early access förra veckan och för mig ligger det nog och skvalpar närmare än fyra men är inte riktigt där.

Switch är ganska dåligt optimerat för övrigt med lite väl långa ladningstider innan strider och lite slöa menyer men utvecklarna har åtminstone gått ut med att de jobbar på förbättringar så fort som möjligt

Redaktör
Ponny
Skrivet av Sphere Of No-Form:

Tack för en bra recension. Hade hoppats på en fyra men treor är också värt att spela. Tycker det har ett humant pris på 499kr, det fick mig att skaffa det utan att läsa någon recension. Hur var det nu, om man tagit 100% i Rising får man nåt i detta spel?

Skrivet av Tor:

Tack för en fin recension. Jag har hunnit en bra bit sen backer early access förra veckan och för mig ligger det nog och skvalpar närmare än fyra men är inte riktigt där.

Switch är ganska dåligt optimerat för övrigt med lite väl långa ladningstider innan strider och lite slöa menyer men utvecklarna har åtminstone gått ut med att de jobbar på förbättringar så fort som möjligt

Tack själva! Ja, det skvalpade lite för mig också innan jag zoomade in. Klart närmare en fyra än en tvåa. En glad trea kan man sammanfatta det som. Blev rentav sugen på att spela OM Rising. Det hade något ändå! Och inte minst: suget efter Suikoden-remasters...

Vore Konami smarta (vilket historiskt sett är diskutabelt) skulle de utannonsera skarpt datum nu.


signatur

En Bamseponny av folket

Medlem
Skrivet av trickeh2k:

Ja, sjukt trist hur översättare tenderar att ta sig större och större frihet för att göra sin egen grej.

https://twitter.com/grummz/status/1782514617945866698

Hur kan sånt ens godkännas?
Vad gör översättarna. Dom borde bli ersatta av AI.

OnT
Ser fram emot att lösa recensionen senare och spela spelet


signatur

🇸🇪 VR Sverige Discord server
https://discord.com/invite/avnhs6mgjc

Skrivet av Kazutoyo:

Jo, det kommer en popup när du startar ett nytt spel som berättar vad du får tack vare Rising.

Perfekt! Tack för infon.

Skrivet av Fredrik Eriksson:

Och inte minst: suget efter Suikoden-remasters...

Vore Konami smarta (vilket historiskt sett är diskutabelt) skulle de utannonsera skarpt datum nu.

Ja det har varit väldigt tyst om Suikoden-remastern. Hoppas verkligen på att det kommer på skiva när det väl släpps, garanterat köp!

Medlem
Skrivet av Cane:

Synd att den engelska lokaliseringen är bland det värsta vi sett på många många år. Första gången jag hoppar ett spel pga den fruktansvärt dåliga och pinsamma översättningen.

Nu är det som sagt en lokalisering och inte en rak översättning, då raka översättningar aldrig blir bra. Sedan om detta är den sämsta du sett antar jag att du ser så mycket anime eller läser manga, detta är och har alltid varit standardnivån, då det är oerhört svårt att få till perfekt.

Tor
Medlem
Skrivet av Fredrik Eriksson:

Tack själva! Ja, det skvalpade lite för mig också innan jag zoomade in. Klart närmare en fyra än en tvåa. En glad trea kan man sammanfatta det som. Blev rentav sugen på att spela OM Rising. Det hade något ändå! Och inte minst: suget efter Suikoden-remasters...

Vore Konami smarta (vilket historiskt sett är diskutabelt) skulle de utannonsera skarpt datum nu.

Det hade definitivt suttit fint med lite remasters nu, hade jag inte vetat hur Konami är så hade jag nästan kunnat tänka mig att datum kommer inom kort eftersom denna releasen kan skapa lite hype.

Jag tror ändå att Eiyuden-serien har något och Yoshitaka Murayama ska dessutom ha lämnat lite material efter sig med trådar till uppföljare

Medlem

Steam Deck står som Playable


signatur

🇸🇪 VR Sverige Discord server
https://discord.com/invite/avnhs6mgjc

Medlem
Skrivet av gundemannen:

Nu är det som sagt en lokalisering och inte en rak översättning, då raka översättningar aldrig blir bra. Sedan om detta är den sämsta du sett antar jag att du ser så mycket anime eller läser manga, detta är och har alltid varit standardnivån, då det är oerhört svårt att få till perfekt.

Känns mest som cope. Går att göra lokalisering som inte är "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub"

Medlem
Skrivet av Barkbiten:

Känns mest som cope. Går att göra lokalisering som inte är "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub"

Ja på japanska stod det "open sesame" så man kan ju fundera vad som inte fungerade med det.

Medlem
Skrivet av gundemannen:

Nu är det som sagt en lokalisering och inte en rak översättning, då raka översättningar aldrig blir bra. Sedan om detta är den sämsta du sett antar jag att du ser så mycket anime eller läser manga, detta är och har alltid varit standardnivån, då det är oerhört svårt att få till perfekt.

Nu syftade jag på JRPG's i allmänhet men det borde jag kanske skrivit. Men nej detta är inte standardnivån då jag spelat oehört många JRPG under åren och det här spelet fick mig att reagera hårt väldigt snabbt.

Medlem
Skrivet av Barkbiten:

Känns mest som cope. Går att göra lokalisering som inte är "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub"

Att dom använder en otroligt känd engelsk barnsång som referens när karaktären gnider något är ju inte konstigt alls. Bara att svenskar kanske inte har den kopplingen lika starkt som någon form England.

Skrivet av Cane:

Nu syftade jag på JRPG's i allmänhet men det borde jag kanske skrivit. Men nej detta är inte standardnivån då jag spelat oehört många JRPG under åren och det här spelet fick mig att reagera hårt väldigt snabbt.

Jag har spelat en hel del rollspel och pixel rollspel med och dom titlar som är skapade i japan, Korea, Kina har väldigt mycket ändringar i lokaliseringen, vilket är naturligt då det är en lokalisering som måste ha hänsyn till kultur och historia.

Medlem
Skrivet av gundemannen:

Att dom använder en otroligt känd engelsk barnsång som referens när karaktären gnider något är ju inte konstigt alls. Bara att svenskar kanske inte har den kopplingen lika starkt som någon form England.

Vem bryr sig om det är en känd engelsk barnsong. Det var inte det som stod på japanska så varför ta sig friheten att slänga in skit som låter cringe.

Skrivet av Barkbiten:

Vem bryr sig om det är en känd engelsk barnsong. Det var inte det som stod på japanska så varför ta sig friheten att slänga in skit som låter cringe.

Därför att lokaliseringsteamet ansåg att det passar en engelsktalande publik bättre, uppenbarligen? Utan att ha spelat spelet (än) tycker jag båda dialogerna låter larviga, men du och ni andra menar på allvar att spelet "förstörts" av de här små exemplen? Är ni på riktigt?!

Det övergår mitt förstånd hur man kan bli så triggad av såna här smågrejer. Spel behover anpassas till sin målgrupp och det finns stora kulturella och andra skillnader mellan JP och den engelsktalande delen av världen. Det är inte konstigt om vissa saker ändras för att landa bättre hos en annan publik. Är det så jäkla viktigt att få TEH ORIGINAL VISION!!11 får ni väl helt enkelt lära er flytande japanska då, ärligt talat. För majoriteten av spelarna är en bra lokalisering garanterat mer givande än en rak översättning för att tillfredsställa ett fåtal purister. Det är ju i slutändan dock bara er egen förlust om ni bojkottar spelet för att några textrader ändrats, inte mitt problem. 😁

Medlem
Skrivet av Sebastian Lind:

Därför att lokaliseringsteamet ansåg att det passar en engelsktalande publik bättre, uppenbarligen? Utan att ha spelat spelet (än) tycker jag båda dialogerna låter larviga, men du och ni andra menar på allvar att spelet "förstörts" av de här små exemplen? Är ni på riktigt?!

Varför passar det in bättre än det som faktiskt står menar du? Du tycker själv det låter larvigt på båda språken men engelska översättningen är ju löjlig. Jag har inte sagt att det är förstört men lämnar ju en bitter smak i munnen på mig när jag varit med från start och backat spelet.

Skrivet av Sebastian Lind:

Det övergår mitt förstånd hur man kan bli så triggad av såna här smågrejer. Spel behover anpassas till sin målgrupp och det finns stora kulturella och andra skillnader mellan JP och den engelsktalande delen av världen. Det är inte konstigt om vissa saker ändras för att landa bättre hos en annan publik.

Låter mest som att du är triggad för att folk klagar. Vilka är målgruppen menar du? Zoomers?

Vad har landat bättre med den nya "cringe" översättningen än om man översatte det som stod från början.

Skrivet av Sebastian Lind:

Är det så jäkla viktigt att få TEH ORIGINAL VISION!!11 får ni väl helt enkelt lära er flytande japanska då, ärligt talat. För majoriteten av spelarna är en bra lokalisering garanterat mer givande än en rak översättning för att tillfredsställa ett fåtal purister. Det är ju i slutändan dock bara er egen förlust om ni bojkottar spelet för att några textrader ändrats, inte mitt problem. 😁

Ja det är så jäkla viktigt att få "TEH ORIGINAL VISION!!11" Gillar inte att lokaliserare från 505 Games verkar veta bättre än de japanska utvecklarna och tar sig friheter. Om någon översätter en bok från engelska till svenska vill väl för fan inte jag att den som översätter ska ändra storyn eller karaktärernas personlighet.

Självklart är en bra lokalisering för majoriteten av spelarna mer givande, om det var en bra lokalisering vill säga.

Skrivet av Barkbiten:

Varför passar det in bättre än det som faktiskt står menar du? Du tycker själv det låter larvigt på båda språken men engelska översättningen är ju löjlig. Jag har inte sagt att det är förstört men lämnar ju en bitter smak i munnen på mig när jag varit med från start och backat spelet.

https://pbs.twimg.com/media/GLzDF18awAIjzyx?format=jpg&name=o...

Låter mest som att du är triggad för att folk klagar. Vilka är målgruppen menar du? Zoomers?

Vad har landat bättre med den nya "cringe" översättningen än om man översatte det som stod från början.

Ja det är så jäkla viktigt att få "TEH ORIGINAL VISION!!11" Gillar inte att lokaliserare från 505 Games verkar veta bättre än de japanska utvecklarna och tar sig friheter. Om någon översätter en bok från engelska till svenska vill väl för fan inte jag att den som översätter ska ändra storyn eller karaktärernas personlighet.

Självklart är en bra lokalisering för majoriteten av spelarna mer givande, om det var en bra lokalisering vill säga.

1. Som nån redan upplyst ovan knyter det an till en engelsk barnvisa, vilket blir relaterbart för en person med engelska som modersmål. Det är en skämtsam dialog som anpassats för sin målgrupp, inte som att de ändrade något i spelets story, direkt. Att en sådan petitess ger dig "en bitter smak"... Alltså, sorry, men det låter som en ganska stor överreaktion på något helt harmlöst.

2. Haha, så klart! Den klassiska speglingen! "Nån sa att jag var triggad... NEJ DU ÄR TRIGGAD!" Det var ju du och flera andra här som började hela klagosången om hur hemskt det är att några textrader av flera tusen ändrats i ett spel. Inte jag. Jag påtalade bara att ni överreagerar och inte verkar förstå att en bra lokalisering inte är 1:1 med originalspråket, utan att den ska bevara originalets känsla/budskap SAMTIDIGT som det anpassas till en annorlunda publik. Den nya målgruppen är de engelsktalande spelarna, istället för de japanska, om det nu behövde förtydligas. Men nu är det alltså jag som är triggad, lol, vilken vändning... Tvärtom, jag kommer spela det här spelet med ett leende på läpparna...

3. Återigen, en bra lokalisering är inte 1:1 utan är respektfull mot källmaterialet och ändrar det som behöver ändras utan att försöka ändra den ursprungliga tanken eller visionen. Det handlar om att göra det begripligt och relaterbart för spelare i en helt annan kulturell kontext. Visst finns det mindre bra lokaliseringar, allt blir inte alltid helt perfekt. Lokaliseringar är svårt. Men det finns ingen djup konspiration här med att några hemska översättare försöker beröva oss västerlänningar på den autentiska japanska rollspelsupplevelsen.

Medlem
Skrivet av Sebastian Lind:

1. Som nån redan upplyst ovan knyter det an till en engelsk barnvisa, vilket blir relaterbart för en person med engelska som modersmål. Det är en skämtsam dialog som anpassats för sin målgrupp, inte som att de ändrade något i spelets story, direkt. Att en sådan petitess ger dig "en bitter smak"... Alltså, sorry, men det låter som en ganska stor överreaktion på något helt harmlöst.

2. Haha, så klart! Den klassiska speglingen! "Nån sa att jag var triggad... NEJ DU ÄR TRIGGAD!" Det var ju du och flera andra här som började hela klagosången om hur hemskt det är att några textrader av flera tusen ändrats i ett spel. Inte jag. Jag påtalade bara att ni överreagerar och inte verkar förstå att en bra lokalisering inte är 1:1 med originalspråket, utan att den ska bevara originalets känsla/budskap SAMTIDIGT som det anpassas till en annorlunda publik. Den nya målgruppen är de engelsktalande spelarna, istället för de japanska, om det nu behövde förtydligas. Men nu är det alltså jag som är triggad, lol, vilken vändning... Tvärtom, jag kommer spela det här spelet med ett leende på läpparna...

3. Återigen, en bra lokalisering är inte 1:1 utan är respektfull mot källmaterialet och ändrar det som behöver ändras utan att försöka ändra den ursprungliga tanken eller visionen. Det handlar om att göra det begripligt och relaterbart för spelare i en helt annan kulturell kontext. Visst finns det mindre bra lokaliseringar, allt blir inte alltid helt perfekt. Lokaliseringar är svårt. Men det finns ingen djup konspiration här med att några hemska översättare försöker beröva oss västerlänningar på den autentiska japanska rollspelsupplevelsen.

1. Aah ironin, de har lokaliserat något från japanska till något som bara mojoriteten av engelskmän förstår. Den ökända engelska visan "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub"

2. Om den nya målgruppen är engelsktalande, varför tycker du då att lägga till massa skit som inte är en direkt översättning är bättre? Vi kan tjafsa om vem som är triggad men att säga att folk som klagar på en dålig lokalisering är "triggade" är ju en överdrift. Du har själv ingen aning om hur mycket som är ändrat och det har inte jag heller. Vi får se framöver. Har ju varit animeserier senaste där de totalt ändrat storyn utan att studion som gjort den vetat om.

3. Ja du har rätt, det finns ingen konspiration för det har bevisats om och om igen att lokaliserare ändrar på så mycket skit att flera japanska studios håller på att gå över till AI. Du snackar om respekt för källmaterialet och att ändra det som behöver ändras så berätta gärna varför ändrades de här replikerna.

Medlem
Skrivet av Barkbiten:

1. Aah ironin, de har lokaliserat något från japanska till något som bara mojoriteten av engelskmän förstår. Den ökända engelska visan "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub"

2. Om den nya målgruppen är engelsktalande, varför tycker du då att lägga till massa skit som inte är en direkt översättning är bättre? Vi kan tjafsa om vem som är triggad men att säga att folk som klagar på en dålig lokalisering är "triggade" är ju en överdrift. Du har själv ingen aning om hur mycket som är ändrat och det har inte jag heller. Vi får se framöver. Har ju varit animeserier senaste där de totalt ändrat storyn utan att studion som gjort den vetat om.

3. Ja du har rätt, det finns ingen konspiration för det har bevisats om och om igen att lokaliserare ändrar på så mycket skit att flera japanska studios håller på att gå över till AI. Du snackar om respekt för källmaterialet och att ändra det som behöver ändras så berätta gärna varför ändrades de här replikerna.

https://pbs.twimg.com/media/GLzDGWfawAErtZF?format=jpg&name=o...

https://pbs.twimg.com/media/GLzDIbzawAAjZDI?format=jpg&name=o...

Håller med, exemplet i bilden är bedrövlig när man får se originalet.
Lol hur kan dom översätta you sure its a he?
Förstår väll för att den första översättningen också är helt fel "We got him" ist för "we did it".
Men kunde ju ändå stå vad originaltexten stog.
Helt värdelös "lokalisering" som inte gjorde nått bättre som tidigare talare snackade om.
Rub dududadu schlub är också helt värdelöst.
Lokalisering bör inte bara så fall vara flr dom som vet vad rubdafubdubb schulb är för nått.

Nej jag är ingen purist men när man ser originalmaterialet.
Nej AI översättning nästa, gör dessa lokaliserare arbetslösa.


signatur

🇸🇪 VR Sverige Discord server
https://discord.com/invite/avnhs6mgjc

Skrivet av Barkbiten:

1. Aah ironin, de har lokaliserat något från japanska till något som bara mojoriteten av engelskmän förstår. Den ökända engelska visan "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub"

2. Om den nya målgruppen är engelsktalande, varför tycker du då att lägga till massa skit som inte är en direkt översättning är bättre? Vi kan tjafsa om vem som är triggad men att säga att folk som klagar på en dålig lokalisering är "triggade" är ju en överdrift. Du har själv ingen aning om hur mycket som är ändrat och det har inte jag heller. Vi får se framöver. Har ju varit animeserier senaste där de totalt ändrat storyn utan att studion som gjort den vetat om.

3. Ja du har rätt, det finns ingen konspiration för det har bevisats om och om igen att lokaliserare ändrar på så mycket skit att flera japanska studios håller på att gå över till AI. Du snackar om respekt för källmaterialet och att ändra det som behöver ändras så berätta gärna varför ändrades de här replikerna.

https://pbs.twimg.com/media/GLzDGWfawAErtZF?format=jpg&name=o...

https://pbs.twimg.com/media/GLzDIbzawAAjZDI?format=jpg&name=o...

1. Den engelska lokaliseringen är primärt för *trumvirvel* engelsktalande! Vi svenskar har ett för litet språk för att få en egen lokalisering, tyvärr. Så vi får hänga med på US/UK-utgåvan. Ibland kan ju mindre grejer som detta exemplet inte bli jättebra då för oss, men det är ju knappast något som sänker upplevelsen för nån som inte känner till barnvisan. Jag utgår ifrån att om det finns t ex en fransk lokalisering så har de ändrat detta till något typiskt franskt istället -- eller låtit ursprungslinen vara kvar, beroende på hur det ev. franska lokaliseringsteamet tyckte var bäst.

2. Vi tjafsar inte. Du är uppenbart upprörd över detta och försökte vända på det till att jag skulle vara upprörd för... Ja, varför?

Det har lagts upp 5-6 exempel i den här tråden och det är det vi diskuterat. Jag gissar på att om det funnits värre exempel än de ovanstående hade dessa twitter-hetsare så klart tagit upp dem. Om det framkommer att lokaliseringen helt ändrat på storyn t ex så blir ju diskussionen en helt annan, men med den infon vi har att utgå ifrån så är det helt enkelt en grav överdrift att påstå att lokaliseringen är dålig om allt man har på fötterna är ovanstående exempel. Vi kan ju bara utgå från det vi faktiskt vet.

3. Ja, om det sker en övergång till AI eller inte har jag ingen aning om. Om det blir mer AI istället för människor så kommer översättningarna sannolikt bli sämre, tyvärr. Om det stämmer har det nog mer med kostnadsbesparingar att göra, men oavsett vilket är det irrelevant till aktuell diskussion.

Jag har ingen inblick i hur man jobbade med just den här lokaliseringen, så jag kan så klart inte ge dig detaljerade svar på varför saker ändrades som de gjorde. Återigen: en bra lokalisering betyder inte att det ska vara 1:1. De som lokaliserade gjorde de bedömningar som de ansåg bäst för sin tilltänkta publik, varken mer eller mindre.

Medlem

Tyckte inte översättningen var något som stack ut i mina ögon, JRPG är lite ökända för att att ha lite udda dialoger ibland... Men har läst på många ställen online hur folk klagar över översättningen så det förvånar inte dom starka reaktionerna här.

Med det sagt, spelet var för långsamt i början för mig, dialogen fångade inte direkt in mig. Kanske hade gjort det om jag kunnat japanska men tvivlar på det.

Jag är nog inte en JRPG människa längre som jag var i yngre dar...

Redaktör
Ponny
Skrivet av Molotov:

Steam Deck står som Playable

<Uppladdad bildlänk>

Japp, såg nån officiell bekräftelse från utvecklarna att det ska funka bra med Steam Deck (även om det förstås är bättre att lyssna på vad spelarna säger! )


signatur

En Bamseponny av folket

Medlem

Det funkade bra på Legion Go iallafall! Fick över 60 fps på det mesta i början med högre upplösning än vad Steam Deck har så det borde funka bra även på Steam Deck.

123
Skriv svar